<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Gesetz über Priestertümer</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG XII 4, 1, 332</idno>
                <idno type="localId">IG XII 4, 1, 332 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG XII 4, 1, 332</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele, opisthograph</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Insel Kos</origPlace>
                            <origDate>Mitte 4.Jh.</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Stadt Kos</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/><hi rend="underline">τ̣οῖσδε τ̣ελ̣</hi>[έζεται ὁ ἱαρεὺς τοῦ – – – – – – – – – –· καθαίρεται χοίρωι]<lb n="2"/><hi rend="underline">ἔρσενι ἐπὶ θαλ̣</hi>[άσσαι καὶ θύει τῶι – – – – – – βοῦν – – – – – – – – κ]–<lb n="3"/><hi rend="underline">αὶ ἐπιθύει ἀλ</hi>[φίτων – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]–<lb n="4"/><hi rend="underline">ν ἡμίεκτον, 𝈺</hi>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="5"/><hi rend="underline">ις, τούτων ο</hi>[ὐκ ἀποφορά· – – – – – – – – – – – – – – – – – –]τ̣ῶ̣–<lb n="6"/><hi rend="underline">ι Ἀχαιῶι, ταῦ</hi>[τα θύει ὁ ἱαρεύς· – – – – – – – – – – – – – – –]ων, τούτ–<lb n="7"/><hi rend="underline">ων οὐκ ἀπ</hi>[οφορά· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ο]ἶ̣σ̣ιγ̣ κα ἁ πόλ–<lb n="8"/>[ι]ς θύηι κα̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –α̣ντας· ἱαρὰ δὲ ἐ–<lb n="9"/>[πὶ τούτοις ἱαρεὺς παρέχει· ἁ δὲ πόλις τὸ ἀναλισκόμεν]ον ἀργύριον ἐς τ–<lb n="10"/>[ὰν θυσίαν ἀποδίδωτι· ἀπολελύσθαι δὲ καὶ ἀρχᾶν τᾶ]νδε τὸν ἱαρῆ· μονα–<lb n="11"/>[ρχίας – – – – – – – – – – – – –· ἁγνεύεσθ]α̣ι̣ δὲ τῶνδε τὸν ἱαρῆ· μυσαρ–<lb n="12"/>[ῶι μὴ – – – – – – – μηδὲ παρ᾿ ἥρωνα ἔσθ]ε̣ν μηδὲ παρ᾿ Ἑκάτας Μεγάλ–<lb n="13"/>[ας μηδὲ – – – – – – – – – – – – – – – –]οις θύεται μηδὲ ὅσσα τοῖς ἐνε–<lb n="14"/>[– – – – – – – – – – – – – – – –, μηδὲ ἐμ]π̣ατεῖν ἡρῶιον μηδὲ ἐς οἰκίαν<lb n="15"/>[ἐσέρπεν ἐν ὁποίαι κα ἄνθρωπος ἀποθά]ν̣ηι ἁμερᾶν πέντε ἀφ᾿ ἇς κα ἁμέ–<lb n="16"/>[ρας ὁ νεκρὸς ἐξενιχθῆι, μηδὲ ἐς οἰκίαν ἐ]σέρπεν ἐν [ὁ]ποίαι κα γυνὰ τέ–<lb n="17"/>[κηι ἁμερᾶν τριῶν ἀφ᾿ ἇς κα τέκηι, – – – –] α̣ἴ κα ἐκτρῶι· αἰ δέ τί κα τούτ–<lb n="18"/>[ων τῶμ μυσαρῶν τῶι ἱαρῆι συμβᾶι φαγέν, πε]ρ̣ιταμέσθω χοίρωι ἔρσενι κ̣–<lb n="19"/>[αὶ καθαράσθω ἀπὸ χρυσίου καὶ προσπερμεί]ας· αἰ δέ τί κα τῶν ἄλ&lt;λ&gt;ων π̣–<lb n="20"/>[α]<hi rend="underline">ρ̣</hi>α<hi rend="underline">κρ̣ο̣</hi>[ύσει, – – – – – – – – – – – – – – – –] κ̣αθαρὸς ἔστω· αὕτα [ἁ ἱαρε]–<lb n="21"/>ωσύνα τριακάδ[ος ἔστω – – – –δᾶν, πεντηκοστύος Ἱ]ππιαδᾶν· <hi rend="sup italic">v</hi> τοῖσ[δε τε]–<lb n="22"/>λέζεται ὁ ἱαρεὺς τ[οῦ Ζηνὸς τοῦ Πολιέως καὶ τῶ]ν̣ Θεῶν τῶν Δυώ̣[δεκα· κ]–<lb n="23"/>αθαίρεται χοίρωι ἐ[πὶ θαλάσσαι· θύει δὲ καὶ Ζην]ὶ̣ Πολιῆι βοῦ[ν καὶ Ἀθάν]–<lb n="24"/>αι Πολιάδι οἶν τε[λέαν κυέοσαν ἐν τῶι – – – – – –]ς ὄρει· ἱερ[ὰ ἐπὶ τού]–<lb n="25"/>τοις ἱαρεὺς παρ[έχει· ἁ δὲ πόλις ἀποδίδωτι τῶι ἱαρῆι τὸ] ἀ̣ν[αλισκόμ]–<lb n="26"/>ενον ἀργύριον ἐς [τὰν θυσίαν· κατὰ τάδε ὁ βοῦς θύεται Ζηνὶ Πολιῆι· ἔνδ]–<lb n="27"/>ορα ἐνδέρεται· ἐ[φ᾿ ἑστίαν θύεται ἄρτος ἐξ ἡμιέκτου καὶ ἀλφίτων ἡμ]–<lb n="28"/>ίεκτον καὶ ἄρτος [ἅτερος τυρώδης καὶ τὰ ἔνδορα, ταῦτα θύει ἱαρεὺ]–<lb n="29"/>ς καὶ ἐπισπένδε̣[ι οἴνου κρατῆρας τρεῖς καὶ ἱερὰ παρέχει· τὰ δὲ τέλε]–<lb n="30"/>στρα ἁ πόλις πα[ρέχει· ὁ δὲ ἱαρεὺς ξενίζει τὸν μόναρχον καὶ τὸς ἱα]–<lb n="31"/>ροποιὸς καὶ κά[ρυκας· γέρη φέρει δέρμα καὶ σκέλος καὶ χέλυος ἥμισυ]<lb n="32"/>καὶ κοιλίας ἥμ[ισυ· θυαφόρωι δὲ τοῦ σκέλεος τοῦ τῶν ἱαροποιῶν δί]–<lb n="33"/>δοται ἀκρίσχ[ιον, κάρυξι νώτου δίκρεας, ὑπώμαια, αἱματίου ὀβελὸ]–<lb n="34"/>ς τρικώλιος, [Νεστορίδαις δὲ νώτου δίκρεας, ἰατροῖς κρέας, αὐλητᾶι κ]–<lb n="35"/>ρέας, χαλκ̣[έων καὶ κεραμέων ἑκατέροις τὸ κεφάλαιον· τὰ ἄλλα κρέα]<lb n="36"/>τ̣ᾶς πόλιος̣· [ταῦτα πάντα οὐκ ἀποφέρεται ἐκτὸς τᾶς πόλιος· – – – –]<lb n="37"/>[.]αι μηδὲ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb n="38"/>[. .]ΣΕ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="39"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">ΑΠΕ</hi>[.]<hi rend="underline">Γ</hi>–<hi rend="sup">c.3</hi>–<lb n="40"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">έχωντ̣ι Α</hi>[.]<lb n="41"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">τας, μιᾶς δὲ</hi><lb n="42"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">ἐ̣κπράσσεσθ</hi>–<lb n="43"/>[αι – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – πα]<hi rend="underline">ρ̣έχεσθαι Σ</hi><lb n="44"/>ΝΟ󰁰 [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν δ]<hi rend="underline">ὲ̣ νεμόμ</hi>[ε]–<lb n="45"/>νον τὰ μυ̣[σαρὰ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<hi rend="underline">ΛΟΣΣ</hi>[.]<lb n="46"/>τὰς ιλεας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – 〚 <hi rend="smallit">rasura</hi> 〛<lb n="47"/>〚 <hi rend="smallit">rasura</hi> 〛– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">ΑΧ</hi><lb n="48"/>φέροντες ἐκ τοῦ βωμ̣[οῦ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="49"/>τὰς ἀγρετὰς ἑρπούσας [– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὸν χορ]–<lb n="50"/>ὸν τῶμ Παμφύλεων ἐπεκ̣[πεμπ– – – – – – – –· – – – – – – – – ἀπαγόν]–<lb n="51"/>τω ἐς Κῶν τῶι Ἀπόλλων̣[ι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ οἶν τέλεων καὶ τελέαν],<lb n="52"/>τούτωμ φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη̣ [σκέλη καὶ τὰ δέρματα· τῶι Διὶ τῶι Οὐρίω]–<lb n="53"/>ι θύεται ἐπὶ καλλιαρίαι καὶ οὔρ̣[ωι – – – – – – – – – – τοῖς τῶι Ἀπόλλ]–<lb n="54"/>ωνι τῶι Δαλίωι θεωρίαν τελε[ῦσι βοῦς καὶ οἶς τέλεως καὶ τελέα, τούτ]–<lb n="55"/>ω̣ν φέρει ὁ ἱαρεὺς γέρη σκέλη [κεφαλὰς πόδας καὶ τὰ δέρματα· τούτων]<lb n="56"/>τ̣ῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγωγὰ ἐκ Κ[ῶ· – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]<lb n="57"/>ος· <hi rend="sup italic">v</hi> Κνιδίος ἀπάγεν τῶι Ἀπό[λλωνι τῶι Δαλίωι βοῦν καὶ οἶν τέλεων κ]–<lb n="58"/>αὶ τελέαν καὶ τᾶι Λατοῖ τελ̣[έαν· γέρη φέρει ὁ ἱαρεὺς] σ̣κ̣έλη κεφαλ[ὰς]<lb n="59"/>πόδας καὶ τὰ δέρματα, το[ύτων τῶγ κρεῶν οὐκ ἐξαγ]ωγὰ ἐκ Κῶ· ἀπάγεν δὲ [ὅ]–<lb n="60"/>κ̣κα καὶ ἐ[ς] Δ̣ολφὸς πέμπ[ηται θεωρία – – – – Κ]ώιων ἢ ξένων τῶι Ἀπόλλ–<lb n="61"/>[ωνι τῶ]ι Δαλίωι ἢ τᾶι Λα̣[τοῖ βοῦν – – – – – –]ω̣ς ἄλλον τᾶι διχομηνία̣–<lb n="62"/>[ι τοῦ μ]ηνὸς τοῦ Δαλ̣[ίου· – – – – – – – ὁ ἱαρεὺς οἶ]ν̣ ἐπιρρεζέτω τέλεων<lb n="63"/>[ὑπὲρ Ἀμ]φιαρηϊδᾶν [καὶ ἐπευχέσθω τῶι Ἀπόλλωνι] μὴ ξενικὸν στράτευμ–<lb n="64"/>[α ἐπιβαλ]ό̣μ̣[ενον – – – – – – – – – – – – – ὅπ]λ̣α φέρεν ἐπ᾿ Ἀμφιαρηΐδ–<lb n="65"/>[ας – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] 󰁰 ἀμνὰν καὶ ἀμνὸν κα<hi rend="underline">ὶ</hi><lb n="66"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –<hi rend="underline">Α</hi>ΔΙ  <hi rend="sup italic">v</hi> Ἰσθμιώταις διδ–<lb n="67"/>[ό– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ὑπὲρ τᾶς πόλιος Α<lb n="68"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τὰ]ν ἱαρεωσύναν τ–<lb n="69"/>[ὰν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] 󰁰 · αἰ δέ τίς κα μετ–<lb n="70"/>[αθῆι τι τῶν ἐν τᾶιδε τᾶι διαγραφᾶι γεγραμμένων, ὥστε τ]ὰμ πόλιν ἐξ ὧμ μ–<lb n="71"/>[ετετέθη – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – βλάπτεσ]θαι, ζαμιούντω<lb n="72"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – –· αἰ δέ τίς κα τῶν ἱα]ρέων ἢ τᾶν ἱαρε–<lb n="73"/>[ιᾶν – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – παρθ]έ̣νο ἢ γυναικὸς<lb n="74"/>[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τ]ριάκοντα ἁμ<hi rend="underline">ε</hi>–<lb n="75"/>[ρ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – τᾶς ἱαρε]ωσύνας τ[ᾶ]–<lb n="76"/>[ς – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] τριακ˄ [. .]<lb n="77"/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – Μ–<hi rend="sup">c.3</hi>–<lb/>– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –</div></ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>Folgendermaßen wird geweiht der Priester des - - - : er wird gereinigt mit einem männlichen<lb n="2"/>Ferkel über Meerwasser und opfert dem - - - ein Rind - - - und<lb n="3"/>als Beiopfer Gerste - - -<lb n="4"/>ein halber <hi rend="italic">hekteus</hi> - - -<lb n="5"/>hiervon ist keine Fortnahme (erlaubt). - - - dem<lb n="6"/>Achaion; das opfert der Priester - - -; hiervon<lb n="7"/>ist keine Fortnahme (erlaubt). - - - , denen die Stadt<lb n="8"/>opfert, - - -. Die Beiopfer<lb n="9"/>hierzu bereitet der Priester. Die Stadt bezahlt das aufgewandte Geld für<lb n="10"/>das Opfer. Der Priester ist befreit von folgenden Ämtern: dem eines<lb n="11"/><hi rend="italic">monarchos</hi>, - - -. Der Priester halte sich rein vor folgenden: mit<lb n="12"/>einem Befleckten zu - - - oder beim Totenmahl zu speisen oder beim (Mahl) der Großen Hekate<lb n="13"/>oder - - - (wo) - - - geopfert wird oder Knochen den<lb n="14"/>- - -, noch ein Grab zu betreten oder in ein Haus<lb n="15"/>zu gehen, in welchem ein Mensch starb, binnen fünf Tagen von dem Tag an, da<lb n="16"/>der Tote hinausgetragen wurde, oder in ein Haus zu gehen, in welchem eine Frau gebar,<lb n="17"/>bitten drei Tagen von dem (Tag) an, da sie gebar, - - - , wenn sie eine Fehlgeburt hatte. Wenn der<lb n="18"/>Priester dennoch zufällig von diesen befleckten (Speisen) isst, soll er sich umspritzen mit dem (Blut)<lb n="19"/>des männlichen Ferkels und gereinigt werden mit Gold(staub) und Weizenkörnern. Wenn er einen von<lb n="20"/>den anderen (Befleckungen) begangen hat, - - - und er soll rein sein. Dieses Priestertum<lb n="21"/>gehört der Dreißigschaft - -dai, der Fünfzigschaft Hippiadai. - Folgendermaßen wird<lb n="22"/>geweiht der Priester des Zeus Polieus und der Zwölfgötter: er wird<lb n="23"/>gereinigt mit einem Ferkel über Meerwasser und opfert dem Zeus Polieus und der<lb n="24"/>Athena Polias ein ausgewachsenes, trächtiges Schaf auf dem - -berg. Die Beiopfer<lb n="25"/>hierzu bereitet der Priester. Die Stadt bezahlt dem Priester das aufgewandte<lb n="26"/>Geld für das Opfer. Das Rind wird dem Zeus Polieus geopfert wie folgt: die Wickelopfer<lb n="27"/>werden gewickelt. Am Herdfeuer wird geopfert ein Brot von einem halben <hi rend="italic">hekteus</hi> und ein halber<lb n="28"/><hi rend="italic">hekteus</hi> Gerstenmehl und ein zweites Brot, käseförmig, und die Wickelopfer; das opfert der Priester<lb n="29"/>und als Beiopfer drei Krüge Wein, und er bereitet die Opfer. Die Weihe jedoch<lb n="30"/>bereitet die Stadt. Der Priester bewirtet den <hi rend="italic">monarchos</hi> und die <hi rend="italic">hiero</hi>-<lb n="31"/><hi rend="italic">poioi</hi> und Herolde. Als Ehrengaben nimmt er Haut und Schenkel und die Hälfte vom Bruststück<lb n="32"/>und die Hälfte vom Bauchstück. Dem Weihrauchträger wird vom Schenkelstück der <hi rend="italic">hieropoioi</hi> das<lb n="33"/>Hüftstück gegeben; dem Herold zwei Portionen vom Rücken, das Stück unter der Schulter, drei Spieße<lb n="34"/>Blutwurst; den Nestoridai zwei Portionen vom Rücken; den Ärzten Fleisch; dem Flötenspieler<lb n="35"/>Fleisch; jedem der Schmiede und Töpfer das Kopfstück. Das andere Fleisch<lb n="36"/>gehört der Stadt, das alles darf nicht fortgenommen werden außerhalb der Stadt. - - -<lb n="37"/>- - - noch - - - -<lb n="38"/>- - -<lb/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="39"/>- - -<lb n="40"/>- - - sie haben,<lb n="41"/>- - -, von einer aber<lb n="42"/>- - - eintreiben<lb n="43"/>- - - bereiten<lb n="44"/>- - - der aber bewohnt<lb n="45"/>das verunreinigte - - -<lb n="46"/>die Herden (?) - - -<lb n="47"/>- - -<lb n="48"/>die vom Altar tragen - - -<lb n="49"/>die Jungfrauen, die schreiten - - - den Chor<lb n="50"/>der Pamphyloi entsenden - - -. sollen bringen<lb n="51"/>nach Kos dem Delischen Apollon ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches und weibliches Schaf,<lb n="52"/>davon nimmt der Priester als Ehrengaben Schenkel und die Häute. Dem Zeus Ourios wird<lb n="53"/>geopfert für günstiges Vorzeichen und guten Fahrtwind - - - für die Teilnehmer an der Festgesandtschaft<lb n="54"/>für den Delischen Apollon ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches und weibliches Schaf, davon<lb n="55"/>nimmt der Priester als Ehrengaben Schenkel, Köpfe, Füße und die Häute. Von<lb n="56"/>diesem Fleisch ist keine Fortnahme aus Kos (erlaubt). - - -<lb n="57"/>Die Knidier haben dem Delischen Apollon zu bringen ein Rind und je ein ausgewachsenes männliches<lb n="58"/>und weibliches Schaf und der Leto ein ausgewachsenes weibliches; als Ehrengaben nimmt der Priester Schenkel, Köpfe,<lb n="59"/>Füße und die Häute. Von diesem Fleisch ist keine Fortnahme aus Kos (erlaubt). Sie haben zu bringen,<lb n="60"/>wann immer nach Delphi entsandt wird die Festgesandtschaft - - - von Koern oder Fremden, dem<lb n="61"/>Delischen Apollon oder der Leto ein Rind - - - ein anderes am Vollmond<lb n="62"/>des Monats Dalios. - - - Der Priester soll ein ausgewachsenes männliches Schaf opfern<lb n="63"/>für die Amphiareïdai und von Apollon erflehen, dass kein fremdes Heer<lb n="64"/>einfällt und - - - die Waffen erhebt gegen die Amphiareïdai.<lb n="65"/>- - - je ein männliches und weibliches Lamm und<lb n="66"/>- - -. Den Isthmiotai soll geben<lb n="67"/>- - - für die Stadt<lb n="68"/>- - - das Priestertum<lb n="69"/>- - -. Wenn aber jemand verändert<lb n="70"/>etwas von dem, was in diesem Reglement geschrieben ist, so dass der Stadt aus dem, was<lb n="71"/>verändert wurde, - - - Schade entstand, sollen ihn strafen<lb n="72"/>- - -; wenn aber einer der Priester oder der Priesterinnen<lb n="73"/>- - - einer Jungfrau oder einer Frau<lb n="74"/>- - - dreißig Tage<lb n="75"/>- - - des Priestertums<lb n="76"/>- - - am dreißigsten<lb n="77"/>- - -<lb/>- - -</div></ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Kent Rigsby"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="A"><lb n="1"/>The priest of - - - is inaugurated as follows: he is purified with a male<lb n="2"/>piglet by the sea and sacrifices - - - a bovine - - - and<lb n="3"/>an added sacrifice of barley - - -<lb n="4"/>a half <hi rend="italic">hekteus</hi> - - -<lb n="5"/>of these there is no carrying out - - - to the<lb n="6"/>Achaion; these are sacrificed by the priest - - -; of these<lb n="7"/>there is no carrying out; - - - which the city<lb n="8"/>sacrifices, - - -; sacred items for<lb n="9"/>these are supplied by the priest; the city is to pay the cost incurred<lb n="10"/>for the sacrifice; the priest is absolved of these offices:<lb n="11"/>monarchy, - - -; the priest is to be pure of these: with<lb n="12"/>a poluted person no - - - nor to dine at a feast for the dead nor that of Great Hekate<lb n="13"/>nor - - - (where) - - - is sacrificed nor bones to the<lb n="14"/>- - -, nor to enter a tomb nor set foot in a house<lb n="15"/>in which a person as died within five days from the day<lb n="16"/>the corpse was carried out, nor set foot in a house in which a woman has given<lb n="17"/>birth within three days of when she gave birth- - -, if she miscarried; if it happens<lb n="18"/>to the priest to eat any of these poluting things, he is to sprinkle all around with (the blood of)<lb n="19"/>a male piglet and be purified with gold and grain seed; if he<lb n="20"/>commits any of the other wrongs, - - - he is to be pure; this priesthood<lb n="21"/>belongs to the thirtieth - -dai, the fiftieth Hippiadai. - The priest of<lb n="22"/>of Zeus Polieus and the Twelve Gods is inaugurated as follows: he<lb n="23"/>is purified with a piglet by the sea and sacrifices a bovineto Zeus Polieus and to<lb n="24"/>Athena Polias an adult pregnant wheet on - - Mountain; sacred items for these are<lb n="25"/>to be supplied by the  priest; the city is to recompense the priest for the money<lb n="26"/>spent for the sacrifice; the bovine is sacrificed to Zeus Polieus as follows: wrapped offerings<lb n="27"/>are wrapped; on the hearth is sacrificed a loaf of a half <hi rend="italic">hekteus</hi> and a half<lb n="28"/><hi rend="italic">hekteus</hi> of barley and a second loaf, of cheesebread, and the wrapped offerings; the priest sacrifices these things<lb n="29"/>and pours a libation of three bowls of wine and supplies the sacred items; the inaugural items are to be<lb n="30"/>supplied by the city; the priest feasts the <hi rend="italic">monarchos</hi> and the <hi rend="italic">hiero</hi>-<lb n="31"/><hi rend="italic">poioi</hi> and heralds; as perquisites he receives skin and a leg and half a breast<lb n="32"/>and half a stomach; to the censer-carrier is given a haunch from the leg given the <hi rend="italic">hieropoioi</hi>,<lb n="33"/>to the heralds double slices of back, shoulder slices, a three-pronged spit of<lb n="34"/>blood-entrails; to the Nestoridai two slices of back; to physicians meat; to flutist<lb n="35"/>meat; to each of the smiths and potters a head; the remaining meat<lb n="36"/>belongs to the city; all these things are not to be carried out of the city - - -<lb n="37"/>- - - noch - - - -<lb n="38"/>- - -<lb/>- - -</div><div xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="textpart" subtype="fragment" n="B"><lb n="39"/>- - -<lb n="40"/>- - - they have<lb n="41"/>- - -, and of one<lb n="42"/>- - - collect<lb n="43"/>- - - to supply<lb n="44"/>- - -<lb n="45"/>- - -<lb n="46"/>- - -<lb n="47"/>- - -<lb n="48"/>carrying from the altar - - -<lb n="49"/>the chosen women who walk - - - the chorus<lb n="50"/>of the Pamphyloi go forth - - - they are to bring<lb n="51"/>to Kos to Delian Apollo a bovine and sheep, adult male and female;<lb n="52"/>from these the priest takes a leg and the skins; to Zeus Ourios<lb n="53"/>is sacrificed for good omens and wind - - - for those who perform the sacred<lb n="54"/>mission to Delian Apollo a bovine and sheep, adult male and female, of these<lb n="55"/>the priest takes as perquisites legs, heads, feet and skins; of these<lb n="56"/>meats there is so carrying-away from Kos - - -<lb n="57"/>the Knidians are to bring to Delian Apollo a bovine and sheep, adult male<lb n="58"/>and female, and to Leto adult female; the priest takes as perquisites legs, heads,<lb n="59"/>feet and the skins; of these meats there is so carrying-away from Kos; when a<lb n="60"/>mission is sent to Delphi - - - of Koans or foreigners, to<lb n="61"/>Delian Apollo or to Leto a bovine - - - another at the full moon<lb n="62"/>of the month Dalios; - - - the priest is to sacrifice also an adult male sheep<lb n="63"/>in behalf of the Amphiareïdai and to pray to Apollo that a foreign army not<lb n="64"/>attack - - - bring weapons against the Amphiareïdai<lb n="65"/>- - - a male and a female lamb and<lb n="66"/>- - -; to the Isthmiotai is to be given<lb n="67"/>- - - in behalf of the city<lb n="68"/>- - - the priesthood<lb n="69"/>- - -; if anyone alters<lb n="70"/>anything of what is written in this regulation, so that the city owing to<lb n="71"/>what was altered - - - is harmed, they are to be fined<lb n="72"/>- - -; if any of the priests or priestesses<lb n="73"/>- - - of a girl or a woman<lb n="74"/>- - - thirty days<lb n="75"/>- - - of the priesterthood<lb n="76"/>- - - thirt- -<lb n="77"/>- - -<lb/>- - -</div></ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones insularum maris Aegaei praeter Delum. Fasc. 4. Inscriptiones Coi, Calymnae, insularum Milesiarum. Curavit Klaus Hallof. Pars I. Inscriptionum Coi insulae: Decreta, epistulae, edicta, tituli sacri. Edid. Dimitris Bosnakis, Klaus Hallof, Kent Rigsby. – Berlin 2010</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
